МЫ ПРЕДАЁМ СВОЙ ЯЗЫК, РОДНУЮ РЕЧЬ… — bumgames

Создатель — не спец в области языкознания, не филолог. Он только пробует направить внимание на масштабное и хамское вторжение слов в русскую культуру из англо-американского культурного места. И это при том, что мы практически в состоянии войны с англосаксами.

«ВАУ!» — взывают к Америке дерусифицированные россияне.  А по-русски это похоже на писк котёнка.

Медицина заплуталась в «пи-пи-ди»

Тележурналисты и остальные «эфирщики» поражают нас собственной продвинутостью. Сознательно либо подсознательно они считают, что, если ввернёшь в свою речь несколько словечек из южноамериканского культурного места, то блеснёшь особенной продвинутостью и умом.

На ТВ одни утром до ночи молвят о том, как Америка нам агрессивна, и здесь же остальные с наслаждением сыплют стильными с их точки зрения американизмами, да песенками на южноамериканском варианте британского языка. В печатных СМИ в таковой степени блеска американообразием не наблюдается, ведь здесь и наиболее ответственные за слово люди работают, и их аудитория наиболее зрелая. И вот сразу

Опосля истории с оскорблением Байденом Путина и отъезда из Рф южноамериканского посла Джона Салливана наши телеобсуждальщики лишь и говорили «дипфейк», да «дипфейк». Что я могу мыслить? Речь о некий дипломатичной фальшивке? Я «академиев» с южноамериканским языком не заканчивал, обучался в школе и вузе германскому.

Доходит до забавного. Вот ведущая передачи «Жить здорово», чудилось бы, обязана, в конце концов, объяснить российскому народу, где всё же жить здоровее: в Рф либо в США, куда она часто ездит к своим детям и медикам — переселенцам, которых повсевременно завозит на русское ТВ (как и из Израиля тоже). И я не упрекаю Малышеву за любовь к Америке. Но пусть кто нужно разберется, в конце концов, действуют ли в Рф ещё нормы, когда, как учили в медвузах, мед терминология — на латыни, либо сейчас нужно применять не латынь, а «американь»? Схожее наблюдается и у поработавшего в Америке телепросветителя доктора Мясникова.

Так, к примеру, у Малышевой про крем от солнца, где на тюбике написано SPF PPD, произносится ею не раз, что SPF — это «эс-пэ-эф», но здесь же PPD — это «пи-пи-ди», а не «пэ-пэ-дэ». И таковой мешанины южноамериканского с новокузнецким у медпросветительницы много. Удивительно, что пока ещё твёрдо звучит «витамин цэ», а не «витамин си». Зато грипп Н1N1 именуется у неё «эйч 1 эн 1» заместо принятого «аш 1 эн 1» и т.п.

Наиболее того! Она рекомендовала русскому народу маску от ковида, на которой демонстрировала, как там пропечатано по-американски суровое предупреждение нашему народу о том, что изделие «быть может небезопасно для здоровья, и даже для жизни». Так что, сейчас если не знаешь южноамериканского в собственной стране, можешь и помереть?

Что ж это за «дауны» бродят по свету?

А что же это все-таки за «локдаун», любимое словечко тележурналистов?! Я как-то звонил даже на контактный телефон Роспотребнадзора и задал вопрос: что такое «локдаун»? Там ответили, что не знают! Не ведали, что же все-таки это такое и докторы в больнице. Представили, что речь о карантине. Но российскому телевидению упрямо нравятся американо-образные словечки. Хотя в репортажах из «горящего» от ковида зарубежья я такового слова из тех уст не слышал. Но тележурналистки с русских гостелеканалов лишь и сыплют: локдаун там, локдаун сям. А по сути в Европе, не считая Великобритании и Рф, разве что на Мальте ещё молвят «локдаун»! А в других странах — на родном языке. И тогда популяции сходу понятнее, что им пробуют сказать в трудной ситуации, без понтов.

Любопытно, да и заглавие «Спутник Ви» в наших теленовостях так звучит лишь из русских уст, а все немцы в том же эфире произносят «Спутник Фау», «Спутник Вэ» молвят, не считая британцев и российских тележурналистов, остальные европейцы, все латиноамериканцы. Так у их произносится «V».

На телепосиделках с южноамериканским прозванием «ток-шоу» под током высочайшего умственного напряжения собираются много званных гостей, как бы даже интеллектуалов, и все практически норовят в собственных умных рассуждениях вбросить слово-другое из южноамериканского словесного лагеря. Дошло до бредятины, когда представители культурной как бы среды вещают: «Мы в коллаборации» с теми-то сделали то-то. Неуж-то не знают, что коллаборационистами всюду в годы 2-ой мировой называли сотрудничающих с противником? А если кто и не слышал, то пусть послушает, как на данный момент в Украине одержимо возглашают, что те, кто сотрудничает с Россией — «коллаборанты». И сегодняшние наследники коллаборационистов-бандеровцев, которые комплексуют признаться, что бандеровцы сотрудничали с гитлеровцами, готовят закон о коллаборационизме тех, кто сегодня сотрудничает с врагом-Россией. В общем, русским деятелям культуры оказалось весьма нужно чего-то чужого в словесах накопать заместо обычного российского «сотрудничество».

Бедный Мишустин заикнулся за российский язык… и получил

Почти все сегодня в Рф задумываются, и даже в СМИ, что у нас работает премьер-министр, а не председатель (глава) правительства, спикер парламента, а не председатель Госдумы. На этом даже прокололся на ТВ Иван Ургант, как и некие подхватившие тему СМИ, когда решили поиронизировать в адресок Мишустина, который вдруг показал себя радеющим за российский язык правителем. Бедняга явил патриотическую неосторожность на одном из мероприятий: предложил поменять слово «воркшоп» на «семинар» либо «мастерская» такая-то. И вот иронисты стали отрадно развенчивать высочайшего правителя, дескать, «семинар» — тоже не российское слово! Правда, не произнесли, что оно вошло в российский язык из славянского польского аж три века вспять. И незачем поменять давно-давно взятое на новое. Вошло по каким-то причинам века вспять, ну, укрепилось, так и что? Пусть живёт таковым. А вот теперь-то почему подменяют «творчество» на «креатив», «дизайнер» — на «дизайнер одежки», «фальшь» — на «фейк»? Коль решили поменять издавна взятое, то почему не на российское?

Неописуемо, но вот и таковой факт: беседа главы головного муниципального информагентства страны ТАСС с корреспондентом головного гостелеканала ВГТРК изобиловала словечками «фейк-ньюс» и никогда — как это по-русски. Не оказалось в словесном арсенале у этих госпрофессионалов высшей группы вариантов на муниципальном языке про липовые анонсы!

Без «рецепшена» ни «экшена», ни «продакшена», ни промоушена

А уж не дикость ли, когда на любом шагу американизмы звучат даже без того, чтоб хоть мало придать им местные языковые черты, как это делают в европейских странах.  К примеру, не рецепшен, а рецепция (в Восточной Европе). Весело, как и с «локдауном». Во всей Европе совершенно «рецепшен» молвят фактически лишь в Рф, да Великобритании. Даже в Англии так не молвят ни в Шотландии, ни в Северной Ирландии, ни в Уэльсе, предпочитая гласить на родном языке!

«Экшн», «продакшен», «промоушен» и ещё много каких «шен» из серии «обалдейшен», а ещё и «мастеринг», «фэнтези»… Ну вот для чего было уходить от «фантастика» в «фэнтези»? Просто фантастика! Сотки и сотки слов-оккупантов. Что стоит фраза «российский сказочный бестселлер “Конек-горбунок”»! А чем оказалось «лайфхак», что в переводе «взлом жизни», лучше российского «приспособление»?

Сегодня заместо «наблюдения», «обозрения», «отслеживания» существует лишь «мониторинг». Даже собственной квартиры производят не осмотр, а мониторинг — мониторят поведение супруги.

Умерло в Рф и стильное понятие «творчество», остался лишь корявый «креатив». Нет художественных управляющих, а есть креативные директора, менеджеры. А диверсия и диверсификация в нашей культуре, кажется, смыслово вытекает одно из другого, как электричество и электрификация.

А здесь — новость «Конец строительного хакатона Hack CitY Spaces». Такое мероприятие проводится правительством Ленинградской области! Не много кто догадается, о чём оно, распознав только слово «взломщик» с каким-то хохотуном. Любопытно, что это внутреннее ленинградское мероприятие.

Или хайп, или хайль?

Ох, как страшатся российских слов в современной Рф! Уже даже когда желают собрать пожертвования на доброе дело, обращаются к русскому народу за «донатом». Это чтобы и не всякий сообразил, что от него желают те, кто от него желает… И бедный-бедный Донатас Банионис!

А «хайп» — это ли не «хайль»: и по созвучию, и фактически по смыслу слова?! Это «хайль!», но по-американски.

«Местность» тоже у нас стала не та. Как-то уж весьма по-русски это. Нужно сейчас гласить «локация». «А у нас в локации вот проходит акция!»… Звучит?

Совершенно примеров дерусификации родного языка в Рф тьма. Создатель не против развития языка, лишь «за». Но попытались бы развивать его на базе российских, славянских слов… Как это давно делается в славянских странах. У нас таковых примеров просто нет. Не считая шнуровских изысканий в области матерщины. А вот, к примеру, в Чехии есть красивое слово «накуп», это то, что у нас «шопинг», если не сказать ужаснее. Что бы и нам не взять впрямую такое полностью наше в базе собственной слово. Поляки не комплексуют, используя «охрона» заместо «российского» «секьюрити».

У нас же страшиться стали даже славянских окончаний, которые издавна закрепились в российском языке. Так поразил наших «продвинутых» комплекс российской, славянской неполноценности. Сейчас молвят  «концепт» заместо «теория», «конструкт» заместо «система».

Предвыборный фактчекинг

А уж торговцы-то наши как смешат! Дают брать по супер-ценам, другими словами, по сверх-ценам. Задумываются, что, если «супер» — это не «сверх», а «краса», «прекрасная стоимость».

А здесь вдруг к грядущим выборам возникло новое слово в русской демократии — «фактчекинг»… Похоже на факчекинг… Это чтобы никто не додумался, что так замаскировали в Рф проверку достоверности сведений! Это вроде как убийцу маскировать под таинственное и прекрасное «киллер».

Давайте же творить на базе собственного языка, как это делают во Франции, Испании, в том числе с подачи их Государственных Академий, которые вырабатывают советы — как показавшееся новое слово, понятие сказать на родном языке.

Как-то издавна в интервью с создателем этих заметок тогдашний глава правительства Чехии Милош Земан, который весьма отлично обладает русским, произнес не «инвестиции», а «финансовложения». Чем просто потряс. Вот так!

Он бы подивился — почему российские, не считая «ай-ти», ничего на родном языке не могут произнести, когда речь о информационных разработках, о «ИТ». Таковым образом, российские отдают все лавры за заслуги на этом направлении науки лишь янки?

Либо вот докладывают СМИ о «инноваторской форме для сборной Рф по футболу». А речь-то всего только о новейшей форме, не о удивительных скафандрах. Другими словами слово «новейший» уже гласить как-то убого, нужно — «инноваторский».

Замечу ещё раз, что печатные СМИ у нас обращаются с русским языком с бОльшим уважением, чем телевидение и радио. Журналистам эфира охото себя показать быстрее «продвинутыми», куда-то туда, а печатных изданий — быстрее грамотными тут.

В общем, «вау!», как гласит сегодня российский люд, что вещает в телеке…  Ведь так молвят в Америке! Позабыты «ой!», «ай!», «ух-ты!», «ах-ты!»… Слышим лишь «мяу», другими словами, «вау»! Мы предаём собственный язык, родную речь…

В наше время, быстрее всего, не возникли бы такие слова, как пароход, самолёт, вездеход, вертолёт, лётчик, так как такие «сложные» словообразования совершенно не по зубам нашим современникам.

bumgames.ru
Добавить комментарий